Traduzindo Fleck: entrevista com Georg Otte e Mariana Camilo de Oliveira Leia mais sobre Traduzindo Fleck: entrevista com Georg Otte e Mariana Camilo de Oliveira
Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina Leia mais sobre Tradutores médicos e a ideia de tradução em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
Tradução e adaptação do Children with Special Health Care Needs Screener para português do Brasil Leia mais sobre Tradução e adaptação do Children with Special Health Care Needs Screener para português do Brasil
Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da versão em português do Coping Behaviours Inventory (CBI) para a população brasileira Leia mais sobre Tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da versão em português do Coping Behaviours Inventory (CBI) para a população brasileira
Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa Leia mais sobre Tradução e adaptação transcultural do domínio Fadiga do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa
Adaptação transcultural do instrumento Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation II (AGREE II) para avaliação de diretrizes clínicas Leia mais sobre Adaptação transcultural do instrumento Appraisal of Guidelines for Research & Evaluation II (AGREE II) para avaliação de diretrizes clínicas
Adaptação transcultural dos Bancos de Itens de Ansiedade e Depressão do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para língua portuguesa Leia mais sobre Adaptação transcultural dos Bancos de Itens de Ansiedade e Depressão do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para língua portuguesa
Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS) Leia mais sobre Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)
Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial Leia mais sobre Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial
Tradução e adaptação da escala Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: versão brasileira Leia mais sobre Tradução e adaptação da escala Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: versão brasileira
Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) Leia mais sobre Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
Informant Questionnaire on Cognitive Decline in the Elderly (IQCODE): adaptação transcultural para uso no Brasil Leia mais sobre Informant Questionnaire on Cognitive Decline in the Elderly (IQCODE): adaptação transcultural para uso no Brasil